Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostaw

Ogólne warunki sprzedaży i dostaw spółki Vaess Agersol Sp. z o.o.

Definicje

„Ogólne warunki” oznaczają niniejsze warunki.

„My” i „nas” lub „nasz” oznaczają spółkę Vaess Agersol Sp. z o.o., jej spółki zależne i inne spółki powiązane z tą spółką (tymi spółkami), niezależnie od tego, czy są częścią grupy, która przyjmuje niniejsze warunki.

„Kontrahent” oznacza stronę, która zawiera lub zamierza zawrzeć z nami umowę.

„Wycena” lub „oferta” oznacza każdą ustną lub pisemną ofertę z naszej strony dotyczącą zawarcia umowy.

„Towary” lub „produkty” oznaczają wszystkie przedmioty materialne, których dotyczy niniejsza umowa.

„Dostawa” oznacza faktyczne udostępnienie towarów przez nas lub w naszym imieniu kontrahentowi lub wyznaczonej przez niemu stronie trzeciej, a także wykonanie naszej pracy i usług.

„Zlecenie” oznacza umowę dotyczącą produkcji, projektowania, rozwoju i powiązanych operacji.

„Umowa” oznacza umowę kupna i/lub sprzedaży produktów lub umowę o świadczenie usług lub połączenie takich umów.

„Na piśmie” oznacza listownie, faksem lub pocztą elektroniczną.

Artykuł I, Zastosowanie

  1. Niniejsze Ogólne Warunki mają zastosowanie do wszystkich naszych ofert i potwierdzeń, a także do wszystkich umów zawieranych z nami i przez nas oraz ich zawierania.
  2. Jeżeli kontrahent zawarł wcześniej z nami umowę na podstawie niniejszych Ogólnych Warunków, niniejsze Ogólne Warunki mają również zastosowanie do każdej kolejnej umowy z nami, nawet jeżeli nie było wyraźnego odniesienia do nich w momencie zawierania tej umowy.
  3. W zakresie, w jakim umowa zawiera postanowienia sprzeczne z niniejszymi Ogólnymi Warunkami, pierwszeństwo mają postanowienia takiej umowy.
  4. Zastosowanie innych ogólnych warunków, na które powołuje się kontrahent, zostaje wyraźnie odrzucone.
  5. Jesteśmy uprawnieni do zmiany niniejszych Ogólnych Warunków. Uznaje się, że kontrahent zaakceptował wszelkie zmiany niniejszych Ogólnych Warunków, jeżeli nie powiadomił nas na piśmie o swoich zastrzeżeniach w ciągu siedmiu dni od naszego pisemnego powiadomienia o zmianach.
  6. W zakresie, w jakim niniejsze Ogólne Warunki zostały przetłumaczone na język inny niż angielski, w przypadku rozbieżności decydujące znaczenie ma zawsze tekst w języku angielskim.
    Artykuł II, Oferty/Zawieranie umów
  7. Wszystkie nasze oferty są niezobowiązujące i mogą zostać przez nas wycofane w dowolnym momencie, nawet jeżeli zawierają termin akceptacji. Jeżeli oferta (również) obejmuje świadczenie usług, zakładamy, że jest to praca, która ma być podjęta w normalnych dla nas warunkach i w normalnych godzinach pracy.
  8. Oferty cenowe mogą być akceptowane wyłącznie w formie pisemnej; niemniej jednak jesteśmy uprawnieni do przyjęcia ustnej akceptacji, tak jakby taka akceptacja została dokonana na piśmie.
  9. Jeżeli kontrahent zaakceptuje ofertę, umowa zostaje zawarta z chwilą pisemnego potwierdzenia pierwszego zamówienia.
  10. Kontrahent powiadomi nas na piśmie o wszelkich domniemanych nieścisłościach w potwierdzeniu zamówienia w ciągu 5 dni roboczych od daty potwierdzenia, w przeciwnym razie potwierdzenie zlecenia zostanie uznane za prawidłowo reprezentujące umowę w całości.
  11. Oferty cenowe, zarówno ustne, jak i pisemne, są automatycznie anulowane, jeżeli nie zostaną zaakceptowane przez kontrahenta na piśmie w ciągu czternastu dni, chyba że w informacji od nas zostanie określone inaczej.
  12. Ustne oferty cenowe, umowy, zobowiązania i postanowienia są dla nas wiążące wyłącznie po ich pisemnym potwierdzeniu przez nasz zarząd lub przedstawiciela upoważnionego w tym celu przez zarząd.
  13. Szczegóły specyfikacji, takie jak kolory, smaki, zapachy, wygląd, waga i inne informacje, niezależnie od tego, czy są zawarte w broszurach, reklamach i innych materiałach promocyjnych, są tak dokładne, jak to możliwe, jednak nie są ściśle wiążące. Niewielkie różnice lub marginesy tolerancji są dopuszczalne przy realizacji umowy.

Artykuł III, Ceny

  1. Wszystkie nasze ceny nie zawierają podatku VAT, o ile nie uzgodniono inaczej na piśmie.
  2. Nasze ceny są oparte na kursach wymiany walut obowiązujących w momencie składania oferty, aktualnych cenach surowców i kosztach produkcji.
  3. Jeżeli po złożeniu oferty lub po zawarciu umowy zostaniemy obciążeni dodatkowymi kosztami z powodu wzrostu cen surowców, kosztów produkcji, ceł importowych i/lub eksportowych i/lub opłat o dowolnym charakterze lub kosztów spowodowanych między innymi zmianami kursów wymiany walut, mamy prawo do przeniesienia kosztów tych podwyżek.
  4. Jesteśmy uprawnieni do dostosowania cen w każdym czasie, jeżeli ustawowy czynnik określający cenę daje ku temu powód.
  5. Mamy prawo do naliczenia dodatkowej opłaty w przypadku zamówień na kwotę lub ilość mniejszą niż minimalna, o której zdecydujemy.
    Artykuł IV, Termin dostawy, dostawa
  6. Termin dostawy oznacza okres określony w umowie, w którym produkty muszą zostać dostarczone lub zlecenie zrealizowane. Termin dostawy zostanie podany przez nas tak dokładnie, jak to możliwe, jednak takich oświadczeń nie należy traktować jako wiążących.
  7. Opóźnienie dostawy nie uprawnia kontrahenta do odmowy przyjęcia lub odroczenia dostawy lub wykonania swoich zobowiązań wobec nas.
  8. Podane i/lub uzgodnione terminy dostaw nigdy nie są terminami ostatecznymi (uważane za terminy ostateczne), chyba że wyraźnie uzgodniono inaczej. W przypadku opóźnienia w dostawie, kontrahent musi oświadczyć na piśmie, że pozostaje w zwłoce w ciągu trzech dni od określonego terminu.
  9. Zastrzegamy sobie prawo do dostaw częściowych, przy czym warunki dostawy określone w niniejszym dokumencie obowiązują dla każdej dostawy częściowej.
  10. O ile wyraźnie nie uzgodniono inaczej, produkty są dostarczane przez nas na warunkach CIP na adres kontrahenta w przypadku dostaw na terenie Polski. My zdecydujemy o metodzie i trasie wysyłki. W przypadku dostaw poza Polskę dostarczamy produkty na warunkach loco fabryka (Ex Works), na adres uzgodniony między stronami. Wszystkie dostawy odbywają się zgodnie z warunkami Incoterms 2020 lub ich najnowszą wersją w momencie dostawy.
  11. W przeciwieństwie do powyższego, jeżeli dostawa zostanie uzgodniona na innych warunkach takich jak EX WORKS, FOB, CIF, CFR i tym podobne, warunki te będą interpretowane zgodnie ze znaczeniem, jakie mają one w najnowszej wersji Incoterms.
  12. Jeżeli uzgodnione warunki Incoterm nakładają odpowiedzialność za transport produktów na kontrahenta, a my organizujemy go w imieniu kontrahenta na jego żądanie, sposób wysyłki i trasa transportu są ustalane przez nas i nie ponosimy odpowiedzialności za zdarzenia powodujące szkody jakiegokolwiek rodzaju, które mają miejsce bezpośrednio przed, w trakcie lub w związku z przesyłką, chyba że zachodzi przypadek umyślnego zamiaru lub rażącego niedbalstwa z naszej strony lub umyślnego zamiaru lub rażącego niedbalstwa ze strony podwładnych i/lub personelu pomocniczego, z wyłączeniem osób zaangażowanych przez kontrahenta.
  13. W przypadkach, o których mowa powyżej w ust. 7, momentem dostawy jest moment określony jako taki w odpowiednich warunkach Incoterms. We wszystkich innych przypadkach momentem dostawy jest moment, w którym produkt(y) opuszcza(ją) nasz zakład lub, jeżeli wysyłka nie jest możliwa z przyczyn niezależnych od nas, moment, w którym produkt(y) jest(są) gotowy(e) do wysyłki w naszym zakładzie.
  14. O ile uzgodniono dostawę na żądanie, jeżeli produkty nie zostaną odebrane lub nie zostaną odebrane niezwłocznie, a mianowicie w ciągu pięciu dni od poinformowania przez nas kontrahenta, że produkty są gotowe, możemy przechowywać produkty na koszt kontrahenta, przy czym jesteśmy uprawnieni do obciążenia kontrahenta kosztami (wewnętrznego) transportu i przechowywania.
  15. W przypadku dostawy na adres dostawy, kontrahent zorganizuje i zagwarantuje nam, że miejsca rozładunku, silosy i inne miejsca składowania, w których jesteśmy zobowiązani do rozładunku produktów, które mają być dostarczone, są wolne od przeszkód i dostępne bez ryzyka dla pojazdów ciężarowych, drogą utwardzoną lub dla statków drogą żeglowną. Jeżeli okaże się, że tak nie jest, możemy naliczyć dodatkowe koszty lub odroczyć dostawę do momentu spełnienia tego warunku. W takim przypadku kontrahent jest również zobowiązany do zrekompensowania nam wszelkich poniesionych strat i/lub szkód.
  16. Rozładunek i/lub załadunek na inny środek transportu, wewnętrzny lub inny, będzie w każdym przypadku wykonywany przez kontrahenta, który jest zobowiązany do udostępnienia w tym celu niezbędnych narzędzi, sprzętu i personelu.
  17. Jeżeli kontrahent nie odbierze produktów lub odmówi ich odbioru lub odmówi przyjęcia usługi z jakiegokolwiek powodu, będziemy uprawnieni do uznania umowy za rozwiązaną bez konieczności interwencji prawnej w tym celu. W takim przypadku uzgodniona cena jest należna i płatna w całości, niezależnie od naszych praw do pełnego odszkodowania za straty i/lub szkody.
  18. Zastrzegamy sobie prawo do zmiany składu naszych produktów, które mają być dostarczone, jeżeli jesteśmy do tego zmuszeni na podstawie np. zmian w przepisach.

Artykuł IV, Termin dostawy, dostawa

  1. Termin dostawy oznacza okres określony w umowie, w którym produkty muszą zostać dostarczone lub zlecenie zrealizowane. Termin dostawy zostanie podany przez nas tak dokładnie, jak to możliwe, jednak takich oświadczeń nie należy traktować jako wiążących.
  2. Opóźnienie dostawy nie uprawnia kontrahenta do odmowy przyjęcia lub odroczenia dostawy lub wykonania swoich zobowiązań wobec nas.
  3. Podane i/lub uzgodnione terminy dostaw nigdy nie są terminami ostatecznymi (uważane za terminy ostateczne), chyba że wyraźnie uzgodniono inaczej. W przypadku opóźnienia w dostawie, kontrahent musi oświadczyć na piśmie, że pozostaje w zwłoce w ciągu trzech dni od określonego terminu.
  4. Zastrzegamy sobie prawo do dostaw częściowych, przy czym warunki dostawy określone w niniejszym dokumencie obowiązują dla każdej dostawy częściowej.
  5. O ile wyraźnie nie uzgodniono inaczej, produkty są dostarczane przez nas na warunkach CIP na adres kontrahenta w przypadku dostaw na terenie Polski. My zdecydujemy o metodzie i trasie wysyłki. W przypadku dostaw poza Polskę dostarczamy produkty na warunkach loco fabryka (Ex Works), na adres uzgodniony między stronami. Wszystkie dostawy odbywają się zgodnie z warunkami Incoterms 2020 lub ich najnowszą wersją w momencie dostawy.
  6. W przeciwieństwie do powyższego, jeżeli dostawa zostanie uzgodniona na innych warunkach takich jak EX WORKS, FOB, CIF, CFR i tym podobne, warunki te będą interpretowane zgodnie ze znaczeniem, jakie mają one w najnowszej wersji Incoterms.
  7. Jeżeli uzgodnione warunki Incoterm nakładają odpowiedzialność za transport produktów na kontrahenta, a my organizujemy go w imieniu kontrahenta na jego żądanie, sposób wysyłki i trasa transportu są ustalane przez nas i nie ponosimy odpowiedzialności za zdarzenia powodujące szkody jakiegokolwiek rodzaju, które mają miejsce bezpośrednio przed, w trakcie lub w związku z przesyłką, chyba że zachodzi przypadek umyślnego zamiaru lub rażącego niedbalstwa z naszej strony lub umyślnego zamiaru lub rażącego niedbalstwa ze strony podwładnych i/lub personelu pomocniczego, z wyłączeniem osób zaangażowanych przez kontrahenta.
  8. W przypadkach, o których mowa powyżej w ust. 7, momentem dostawy jest moment określony jako taki w odpowiednich warunkach Incoterms. We wszystkich innych przypadkach momentem dostawy jest moment, w którym produkt(y) opuszcza(ją) nasz zakład lub, jeżeli wysyłka nie jest możliwa z przyczyn niezależnych od nas, moment, w którym produkt(y) jest(są) gotowy(e) do wysyłki w naszym zakładzie.
  9. O ile uzgodniono dostawę na żądanie, jeżeli produkty nie zostaną odebrane lub nie zostaną odebrane niezwłocznie, a mianowicie w ciągu pięciu dni od poinformowania przez nas kontrahenta, że produkty są gotowe, możemy przechowywać produkty na koszt kontrahenta, przy czym jesteśmy uprawnieni do obciążenia kontrahenta kosztami (wewnętrznego) transportu i przechowywania.
  10. W przypadku dostawy na adres dostawy, kontrahent zorganizuje i zagwarantuje nam, że miejsca rozładunku, silosy i inne miejsca składowania, w których jesteśmy zobowiązani do rozładunku produktów, które mają być dostarczone, są wolne od przeszkód i dostępne bez ryzyka dla pojazdów ciężarowych, drogą utwardzoną lub dla statków drogą żeglowną. Jeżeli okaże się, że tak nie jest, możemy naliczyć dodatkowe koszty lub odroczyć dostawę do momentu spełnienia tego warunku. W takim przypadku kontrahent jest również zobowiązany do zrekompensowania nam wszelkich poniesionych strat i/lub szkód.
  11. Rozładunek i/lub załadunek na inny środek transportu, wewnętrzny lub inny, będzie w każdym przypadku wykonywany przez kontrahenta, który jest zobowiązany do udostępnienia w tym celu niezbędnych narzędzi, sprzętu i personelu.
  12. Jeżeli kontrahent nie odbierze produktów lub odmówi ich odbioru lub odmówi przyjęcia usługi z jakiegokolwiek powodu, będziemy uprawnieni do uznania umowy za rozwiązaną bez konieczności interwencji prawnej w tym celu. W takim przypadku uzgodniona cena jest należna i płatna w całości, niezależnie od naszych praw do pełnego odszkodowania za straty i/lub szkody.
  13. Zastrzegamy sobie prawo do zmiany składu naszych produktów, które mają być dostarczone, jeżeli jesteśmy do tego zmuszeni na podstawie np. zmian w przepisach.

Artykuł V, Ryzyko

  1. Ryzyko związane z produktami przechodzi na kontrahenta w momencie dostawy i od momentu dostawy, chyba że odpowiednie warunki Incoterm, o ile mają zastosowanie, stanowią inaczej. 2. W przypadku sprzedaży z magazynu ryzyko związane ze sprzedanymi produktami przechodzi na kontrahenta po załadunku na dany środek transportu.

Artykuł VI, Płatność

  1. Jesteśmy uprawnieni do wystawiania faktur po każdej dostawie, jak również po każdej dostawie częściowej.
  2. Płatności należy dokonać w ciągu czternastu dni od daty wystawienia faktury, chyba że na piśmie uzgodniono inne warunki płatności.
  3. Płatność zostanie wykorzystana w pierwszej kolejności na pokrycie kosztów, następnie na zapłatę kwoty należnych odsetek, a następnie na zapłatę najstarszej zaległej faktury i bieżących odsetek.
  4. W przypadku przekroczenia terminu płatności, o którym mowa w ust. 1, kontrahent jest prawnie w zwłoce i będzie winien odsetki umowne, które są ustalane jako procent obowiązującej ustawowej stopy odsetek handlowych od pełnej kwoty faktury, począwszy od daty wymagalności ceny sprzedaży.
  5. Kontrahent nie jest uprawniony do potrącenia z ceny sprzedaży jakichkolwiek roszczeń wzajemnych dochodzonych przez niego od nas, zarówno wymagalnych, jak i niewymagalnych.
  6. Po uznaniu kontrahenta za będącego w zwłoce, wszelkie koszty windykacji, zarówno sądowe, jak i pozasądowe, będą ponoszone przez kontrahenta. Koszty pozasądowe ustala się na co najmniej 15% kwoty głównej i odsetek, przy minimalnej kwocie 250 EUR, z wyłączeniem VAT, niezależnie od naszego prawa do żądania od kontrahenta rzeczywistych kosztów pozasądowych przekraczających tę ustaloną kwotę, co może wynikać z przedłożonych przez nas rachunków od takich stron jak nasz prawnik.
  7. Jeżeli kontrahent nie wywiąże się wobec nas z jakiegokolwiek zobowiązania spoczywającego na nim zgodnie z warunkami umowy, powiązanej umowy lub umów zawartych wcześniej lub później, lub jeżeli możemy podejrzewać, że kontrahent nie wywiąże się lub nie będzie w stanie wywiązać się z jakiegokolwiek zobowiązania, o którym mowa powyżej, będziemy uprawnieni, według własnego uznania:
    VAESS AGERSOL Sp. z o.o.
    ul. Okrężna 8, 47-223 Stare Koźle, Poland
    tel.:+48 22 247 23 13, e-mail: biuro@agersol.pl
    KRS: 0001039784, NIP: 5213638663
    REGON: 146347147, BDO: 000135947
    • Zażądać płatności z góry lub odpowiedniego zabezpieczenia płatności, lub natychmiastowej płatności przy dostawie za zobowiązania płatnicze wynikające ze wszystkich bieżących umów i tych, które dopiero zostaną zawarte.
    • Odroczyć dostawy (w tym produkcję i przetwarzanie towarów przeznaczonych do dostawy), niezależnie od naszego prawa do żądania jednoczesnego lub późniejszego zabezpieczenia płatności.
    • Rozwiązać ze skutkiem natychmiastowym daną umowę w całości lub w niezrealizowanej części.
    • Rozwiązać ze skutkiem natychmiastowym jedną lub więcej bieżących umów, w odniesieniu do których kontrahent nie jest w zwłoce, w całości lub w odniesieniu do tych części, które nie zostały zrealizowane, niezależnie od naszego prawa do żądania od kontrahenta pełnej rekompensaty za straty i/lub szkody.
  8. Jeżeli dostawa zostanie opóźniona na wniosek kontrahenta, kontrahent złoży wniosek o ogłoszenie upadłości lub zostanie ogłoszona jego upadłość, kontrahentowi zostanie przyznane prawo zawieszenia płatności (surséance van betaling) lub kontrahent nie będzie wypełniał swoich zobowiązań niezwłocznie lub nie będzie umożliwiał nam niezwłocznego przygotowania produktów, będziemy uprawnieni do żądania zapłaty niezapłaconej jeszcze jednorazowo ceny zakupu w ratach.

Artykuł VII, Jakość, kontrola i reklamacje

  1. O ile wyraźnie nie uzgodniono inaczej, dostarczamy nasze produkty zgodnie ze zwyczajowymi normami jakości handlowej. We wszystkich przypadkach przyjmuje się normalne tolerancje jakości.
  2. Kontrahent zweryfikuje, czy produkt, który zamawia i/lub zamówił oraz związane z nim opakowanie, etykietowanie i inne informacje są zgodne ze wszystkimi przepisami rządowymi obowiązującymi w kraju przeznaczenia. Kontrahent ponosi ryzyko związane z użytkowaniem produktów i zgodnością z przepisami rządowymi.
  3. Ryzyko, że produkty ze względu na swój charakter nie będą odpowiednie do celów, do których kontrahent chce ich używać, spoczywa na kontrahencie, niezależnie od tego, czy został on o tym powiadomiony przez nas lub w naszym imieniu w odniesieniu do składu, właściwości chemicznych lub fizycznych oraz możliwości zastosowania.
  4. Chociaż nasze produkty są wytwarzane z należytą starannością i są sprawdzane, między innymi, pod kątem jakości, smaku, koloru, zapachu i wyglądu, kontrahent pozostaje zobowiązany do sprawdzenia produktów w odniesieniu do powyższych właściwości w krótkim i/lub rozsądnym czasie po ich otrzymaniu.
  5. Kontrahent jest zobowiązany do ewidencjonowania wszelkich reklamacji dotyczących widocznych lub innych prostych wad produktów i/lub braków w przewidzianych do dostawy ilościach, wymiarach i wadze, na dowodzie dostawy w momencie dostawy lub na piśmie do nas niezwłocznie po dostawie, pod rygorem anulowania prawa kontrahenta do złożenia reklamacji.
  6. Wszelkie inne reklamacje dotyczące dostarczonych produktów muszą zostać zgłoszone przez kontrahenta na piśmie w ciągu trzech dni od otrzymania produktów lub w ciągu czterech dni od wykrycia lub możliwości wykrycia wad przez kontrahenta, a w każdym razie przed pełnym lub częściowym przetworzeniem lub użyciem produktów. Jeżeli kontrahent tego nie uczyni, uznaje się, że bezwarunkowo zaakceptował on produkty. W odniesieniu do tych produktów wszelkie reklamacje i roszczenia wygasają.
  7. Reklamacje nie mogą być składane, jeżeli dostarczony produkt wykazuje jedno lub więcej odchyleń, które mieszczą się w rozsądnych tolerancjach produkcyjnych zgodnie z normami ogólnie przyjętymi dla danych produktów. Reklamacje nie mogą dotyczyć wad, które są lub mogą być uważane za konsekwencję nieprofesjonalnego lub nieostrożnego użytkowania i/lub przechowywania i/lub napraw i/lub przepakowywania i/lub pomyłkowych zmian dokonanych przez kontrahenta lub strony trzecie bez naszej wiedzy lub zgody. Również fakt, że dostarczone towary nie są (w pełni) zadowalające na podstawie jakichkolwiek przepisów rządowych, nie stanowi podstawy do reklamacji.
  8. W każdym przypadku ocena, czy produkty są zgodne z uzgodnieniami, zostanie dokonana zgodnie z rzeczywistym stanem tych produktów lub stanem produktów w momencie dostawy.
  9. Produkty będące przedmiotem reklamacji kontrahenta muszą być starannie przechowywane, nieużywane, niezmieszane i nieprzetworzone przez kontrahenta i udostępnione nam. Należy niezwłocznie zapewnić nam dostęp do miejsc, w których wspomniane produkty są przechowywane.
  10. Wszelkie próbki będą pobierane przez zaprzysiężonego specjalistę lub innego upoważnionego eksperta wybranego przez nas. Próbki zapieczętowane w imieniu obu stron będą stanowić pozytywny dowód składu chemicznego i fizycznego, jakości, wyglądu, zapachu, smaku, aromatu i stanu produktów w momencie pobrania próbki.
  11. Testowanie próbek zostanie powierzone odpowiedniemu i neutralnemu organowi wyznaczonemu przez nas. Koszty związane z pobraniem i badaniem próbek zostaną poniesione przez klienta żądającego próbek, chyba że uzgodniono inaczej.
  12. Jeżeli uznamy reklamację za uzasadnioną, nasze zobowiązania będą ograniczone do wymiany lub naprawy produktów w rozsądnym terminie lub do zwrotu kwoty netto faktury, według naszego uznania, bez żadnych innych zobowiązań odszkodowawczych z naszej strony.
  13. Z wyjątkiem przypadku umyślnego zamiaru lub umyślnego niedbalstwa z naszej strony, niewielkie odchylenia w odniesieniu do ilości, jakości, koloru, smaku, zapachu, wyglądu lub mieszanki nie uprawniają kontrahenta do jakiejkolwiek formy odszkodowania, unieważnienia (pod)umowy, zawieszenia, rabatu, rozliczenia lub zatrzymania.
  14. Złożenie reklamacji, niezależnie od tego, czy uznamy ją za zasadną, czy też nie, nigdy nie zwalnia kontrahenta z jego zobowiązań płatniczych wobec nas. Ponadto kontrahent nie może wywodzić żadnych praw z praw określonych powyżej w ust. 11, jeżeli nie wywiązuje się on ze swoich zobowiązań wobec nas.
  15. Potencjalne wady mające wpływ na część dostarczonych produktów i/lub usług nie dają kontrahentowi prawa do odrzucenia lub odmowy przyjęcia całej partii produktów i/lub usług. 16. W zakresie, w jakim istnieją przesłanki wskazujące na to, że dostarczone przez nas towary i/lub produkty nie są bezpieczne dla zdrowia publicznego i/lub nie spełniają obowiązujących norm prawnych, na podstawie których podejmiemy decyzję o podjęciu działań naprawczych, kontrahent jest zobowiązany do zapewnienia wszelkiej uzasadnionej współpracy. Jeżeli kontrahent rozważa zgłoszenie tych towarów i/lub produktów władzom, nastąpi to w porozumieniu z nami.

Artykuł VIII, Odpowiedzialność

  1. Nasza odpowiedzialność jest ograniczona do szkód bezpośrednich i nie może przekroczyć kwoty faktury (bez VAT) za dostarczone towary, produkty i/lub usługi, do których odnosi się odpowiedzialność. Dotyczy to każdego roszczenia, przy czym seria powiązanych zdarzeń powodujących szkody liczy się jako jedno zdarzenie/roszczenie.
  2. W żadnym wypadku nie ponosimy odpowiedzialności za szkody pośrednie, w tym szkody, które nie są bezpośrednim skutkiem niedociągnięcia, utratę wartości firmy, szkody spowodowane przerwaniem działalności, utratę reputacji, utratę zamówień i obrotów, utratę zysków, koszty leczenia i przetwarzania poniesione na próżno, koszty związane z wycofaniem produktów i/lub wycofaniem dostarczonych przez nas towarów i/lub produktów, nałożone grzywny i szkody spowodowane opóźnieniem.
  3. W żadnym wypadku odszkodowanie, które ma zostać wypłacone, nigdy nie może przekroczyć kwoty objętej i wypłaconej w ramach naszego ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej, powiększonej o wszelkie należne nadwyżki.
  4. Nigdy nie ponosimy odpowiedzialności za porady, informacje, zalecenia itp. udzielone ustnie.
  5. Nie ponosimy odpowiedzialności za pogorszenie jakości, odchylenia w kolorze, zapachu lub smaku lub odchylenia w wyglądzie produktu, które występują po dostarczeniu produktów lub jeżeli, przy należytym przestrzeganiu postanowień artykułu IV, dostawa nie została zrealizowana z powodu braku wezwania lub wezwania na czas przez kontrahenta.
  6. Instrukcje użytkowania, stosowania i mieszania dostarczone przez nas wraz z produktem są oparte na stanie wiedzy i doświadczenia w momencie dostawy. Nie ponosimy odpowiedzialności za jakość naszych produktów lub szkody, które mogą być spowodowane przez produkty, jeżeli kontrahent nie działa lub nie działa w pełni zgodnie z naszymi instrukcjami w tym zakresie podczas transportu, przechowywania, przetwarzania lub mieszania z innymi towarami. Nowe zastosowania produktu przez kontrahenta, niezależnie od ewentualnego połączenia z innymi towarami lub proporcji mieszania, muszą zostać ocenione przez kontrahenta metodą prób i błędów. Wszelka odpowiedzialność z naszej strony w odniesieniu do wyników pożądanych przez kontrahenta jest niniejszym wykluczona.
  7. Ograniczenia odpowiedzialności wymienione w niniejszym artykule mają również zastosowanie do szkód wynikających z działań, zaniechań lub błędów osób, które nie są naszymi pracownikami, ale z których usług korzystamy. Wszyscy nasi podwładni i ci, z których usług korzystamy, mogą powoływać się na postanowienia niniejszego artykułu wobec kontrahenta, a w razie potrzeby także wobec stron trzecich, na równi z nami.
  8. Ograniczenia odpowiedzialności, o których mowa w niniejszym artykule, nie mają zastosowania w przypadku umyślnego zamiaru lub umyślnego niedbalstwa z naszej strony lub ze strony naszych faktycznych kierowników.
  9. Kontrahent zabezpiecza nas przed wszelkimi roszczeniami stron trzecich o odszkodowanie za szkody, za które nie ponosimy lub nie ponosilibyśmy odpowiedzialności wobec kontrahenta na podstawie postanowień poprzednich ustępów niniejszego artykułu.
  10. Bez uszczerbku dla postanowień dotyczących warunków reklamacji, wszelkie prawa do odszkodowania za szkody związane z dostawą towarów i/lub produktów wygasają po upływie trzech miesięcy od odpowiedniej daty przydatności do spożycia towaru lub produktu, a w odniesieniu do usług – po upływie roku od realizacji zlecenia.

Artykuł X (Rozszerzone) Zachowanie tytułu własności
(Obowiązuje w tych systemach prawnych, w których jest to dopuszczalne, np. w Niemczech)

  1. Zachowujemy prawo własności dostarczonych produktów do czasu całkowitego zaspokojenia wszystkich roszczeń przysługujących nam z tytułu stosunków handlowych, niezależnie od tytułu prawnego, na którym się opiera.
  2. Kontrahent jest uprawniony do przetwarzania naszych produktów lub łączenia ich z innymi produktami w ramach swojej normalnej działalności gospodarczej. W odniesieniu do produktów powstałych w wyniku takiego przetwarzania lub łączenia uzyskamy współwłasność jako zabezpieczenie naszych roszczeń, o których mowa w ust. 1, bez obowiązku zapłaty przez nas jakiejkolwiek kwoty z tego tytułu. Wartość naszej współwłasności zostanie ustalona zgodnie ze stosunkiem wartości naszego produktu i wartości towarów powstałych w wyniku takiego przetwarzania lub łączenia.
  3. Udzielamy kontrahentom pozwolenia na sprzedaż towarów w kontekście normalnych operacji biznesowych do odwołania. Prawo to wygasa w każdym przypadku zaprzestania płatności. Kontrahent ceduje na nas wszelkie roszczenia i związane z nimi prawa wynikające z takiej późniejszej sprzedaży. Scedowane roszczenia służą jako zabezpieczenie wszystkich praw, o których mowa w ust. 1. Kontrahent jest uprawniony do dochodzenia scedowanych roszczeń tak długo, jak długo nie cofniemy tego upoważnienia.
    VAESS AGERSOL Sp. z o.o.
    ul. Okrężna 8, 47-223 Stare Koźle, Poland
    tel.:+48 22 247 23 13, e-mail: biuro@agersol.pl
    KRS: 0001039784, NIP: 5213638663
    REGON: 146347147, BDO: 000135947
  4. Upoważnienie do ściągania należności wygasa również bez wyraźnego oświadczenia o jego cofnięciu, jeżeli kontrahent zaprzestanie dokonywania płatności. Kontrahent jest zobowiązany do niezwłocznego poinformowania nas na piśmie na nasze żądanie o stronach, którym sprzedał produkty i jakie roszczenia przysługują mu z tytułu tej sprzedaży, a ponadto jest zobowiązany do sporządzenia na własny koszt notarialnych dokumentów cesji roszczeń na naszą rzecz.
  5. Kontrahent nie jest uprawniony do dokonywania żadnych innych czynności rozporządzających w odniesieniu do naszego zachowania tytułu własności lub towarów objętych naszą współwłasnością lub towarów związanych z roszczeniami scedowanymi na nas. Kontrahent jest zobowiązany do niezwłocznego poinformowania nas o środkach zajęcia lub innych ograniczeniach praw do towarów będących w całości lub w części naszą własnością.
  6. W przypadku, gdy kontrahent nie wywiązuje się ze swoich płatności lub gdy jego sytuacja finansowa ulegnie znacznemu pogorszeniu, jesteśmy uprawnieni w każdym czasie do żądania przeniesienia na nas przysługujących nam towarów. Jeżeli skorzystamy z tego prawa, umowa zostanie rozwiązana tylko wtedy, gdy wyraźnie zadeklarujemy jej rozwiązanie.
  7. Jeżeli wartość zabezpieczenia dla nas przekracza łączną kwotę naszych roszczeń o więcej niż 20%, zwolnimy zabezpieczenie na tę wyższą kwotę na żądanie kontrahenta.

Artykuł IX, Zachowanie tytułu własności

  1. Wszystkie towary i/lub produkty dostarczone przez nas kontrahentowi pozostają naszą własnością tak długo, jak długo jesteśmy uprawnieni do otrzymania jakiejkolwiek zapłaty w związku z dostarczonymi towarami. Nie tracimy naszej (zachowanej) własności, jeżeli i/lub dlatego, że kontrahent przetwarza lub wykorzystuje otrzymane od nas produkty. W takim przypadku kontrahent automatycznie zachowuje dla nas wspomniane produkty.
  2. O ile nie dokonano pełnej płatności należnej nam kwoty, kontrahent nie może sprzedawać, pożyczać, zastawiać, wynajmować ani przekazywać dostarczonych produktów ani usuwać ich ze swojej działalności w jakikolwiek sposób lub pod jakimkolwiek tytułem, chyba że wyrazimy na to wyraźną zgodę na piśmie.
  3. Kontrahent jest zobowiązany do przechowywania wszystkich sprzedanych i dostarczonych przez nas produktów w swoim biurze i/lub pomieszczeniach biznesowych oraz do przechowywania tych produktów oddzielnie i w sposób umożliwiający ich jednoznaczną identyfikację. Jesteśmy uprawnieni w każdej chwili do usunięcia i odzyskania tych produktów od kontrahenta i przechowywania ich w innym miejscu, jeżeli kontrahent nie wypełnił swoich zobowiązań wobec nas w pełni i/lub niezwłocznie lub jeżeli jest oczywiste, że kontrahent nie będzie w stanie wypełnić swoich zobowiązań wobec nas w pełni i/lub niezwłocznie. Prawo to istnieje w szczególności – ale nie wyłącznie – jeżeli kontrahent uzyskał moratorium na płatności, jeżeli złożył wniosek o ogłoszenie upadłości lub ogłosił upadłość, lub jeżeli kontrahent zawiera lub zawarł układ z jednym lub większą liczbą swoich wierzycieli.
  4. Kontrahent jest zobowiązany do niezwłocznego poinformowania nas, jeżeli strony trzecie twierdzą, że mają jakiekolwiek prawa w odniesieniu do produktów dostarczonych przez nas kontrahentowi, jeżeli nadal mamy jakąkolwiek kwotę należną do zapłaty od kontrahenta. W takim przypadku jesteśmy uprawnieni do usunięcia i odzyskania danych produktów od kontrahenta i przechowywania ich w innym miejscu.
  5. W przypadku chęci odzyskania produktów zgodnie z niniejszym artykułem, kontrahent umożliwi nam dostęp do swojego biura i/lub pomieszczeń biznesowych w tym celu. Kontrahent ponosi odpowiedzialność za wszelkie koszty związane z odzyskaniem i przechowywaniem produktów. Jesteśmy zobowiązani do ponownego dostarczenia produktów dopiero po otrzymaniu pełnej zapłaty lub zapewnieniu wystarczającego zabezpieczenia naszych roszczeń.
  6. Od momentu dostawy w rozumieniu artykułu IV, kontrahent ponosi ryzyko utraty, uszkodzenia lub innego zmniejszenia wartości dostarczonych produktów.

Artykuł XI, Klauzula rozwiązania
(Obowiązuje w tych systemach prawnych, w których jest to dopuszczalne, np. w Belgii)
W przypadku braku płatności w terminie, możemy uznać sprzedaż za prawnie nieważną bez konieczności zawiadomienia. Produkty pozostają naszą własnością do momentu całkowitej zapłaty uzgodnionej ceny. Zapłacone zaliczki są zatrzymywane przez nas w celu zrekompensowania potencjalnych strat związanych z odsprzedażą.

Artykuł XII, Prawa własności intelektualnej

  1. Metody przygotowania, obliczenia, opisy, nazewnictwo i nazwy handlowe opracowane lub dostarczone przez nas pozostają naszą własnością, nawet jeżeli obciążyliśmy za nie kontrahenta.
  2. Prawa własności intelektualnej do metod przygotowania, obliczeń, opisów, nazewnictwa i nazw handlowych opracowanych lub dostarczonych przez nas wyraźnie pozostają naszą własnością.
  3. Kontrahent jest zobowiązany do zachowania w ścisłej tajemnicy wszelkich informacji związanych z wyżej wymienioną własnością intelektualną, o których uzyskał wiedzę zgodnie z warunkami umowy.
  4. Kontrahentowi nie wolno kopiować, pokazywać stronom trzecim, upubliczniać ani wykorzystywać tych informacji i/lub przedmiotów w jakikolwiek sposób, w najszerszym tego słowa znaczeniu, chyba że udzielimy mu na to wyraźnej pisemnej zgody.
  5. Powyższe zobowiązania mają w pełni zastosowanie do członków personelu/pracowników kontrahenta i stron trzecich przez niego zaangażowanych. Kontrahent poinstruuje te osoby w tym zakresie. Kontrahent ponosi odpowiedzialność za niedociągnięcia swojego personelu/pracowników w tym zakresie oraz stron trzecich przez niego zaangażowanych.
  6. Kontrahent zabezpiecza nas przed wszelkimi roszczeniami stron trzecich w odniesieniu do wykorzystania specyfikacji, metod przygotowania, opisów itp. dostarczonych przez kontrahenta lub wykorzystania produktów opracowanych zgodnie z warunkami umowy.
  7. Jesteśmy uprawnieni do wykorzystania wiedzy zdobytej w wyniku realizacji umowy do innych celów, o ile w ten sposób nie zostaną ujawnione stronom trzecim ściśle poufne informacje kontrahenta.

Artykuł XIII, Poufność

  1. Wszystkie niedostępne publicznie informacje dotyczące naszego procesu biznesowego są uważane za informacje poufne. Kontrahentowi nie wolno udostępniać takich informacji poufnych stronom trzecim ani wykorzystywać ich na rzecz własnej działalności, chyba że jest to konieczne do wykonania umowy z nami.

Artykuł XIV, Klauzula kar umownych

  1. W przypadku naruszenia artykułu XII i/lub artykułu XIII, kontrahent będzie nam winny, bez konieczności zawiadomienia o naruszeniu, karę w wysokości 50.000,00 EUR za każde naruszenie, bez uszczerbku dla naszego prawa do żądania pełnego odszkodowania wraz z odsetkami i kosztami dodatkowymi. Zapłacona lub należna kara nie będzie odliczana od jakiegokolwiek należnego odszkodowania wraz z odsetkami i kosztami. Niniejszym wyraźnie wyklucza się zastosowanie postanowień Sekcji 92(2) Księgi 6 holenderskiego kodeksu cywilnego.

Artykuł XV, Siła wyższa

  1. W przypadku wystąpienia siły wyższej jesteśmy uprawnieni, według własnego uznania, do odstąpienia od umowy lub odroczenia momentu dostawy do czasu ustania działania siły wyższej, przy czym kontrahent nie będzie miał wobec nas żadnych roszczeń odszkodowawczych.
  2. Siła wyższa po naszej stronie występuje w każdym przypadku, gdy po zawarciu umowy nie jesteśmy w stanie wywiązać się z naszych zobowiązań lub przygotować się do nich w pełni lub w odpowiednim czasie zgodnie z warunkami umowy, w wyniku wojny, zniszczeń wojennych, wojny domowej, zamieszek, działań wojennych, pożaru, szkód spowodowanych przez wodę, powodzi, strajków, okupacji fabryk, lokautów, przeszkód w imporcie lub eksporcie, działań rządowych, wad maszyn, wybuchu choroby, zakłóceń w dostawach energii, surowców i produktów pomocniczych i/lub materiałów, ataków hakerskich, ataków ransomeware i/lub ataków DDOS mających miejsce w naszej firmie, jak również u stron trzecich, od których musimy uzyskać wszystkie lub niektóre towary i/lub niezbędne materiały i/lub surowce, a także podczas przechowywania lub transportu, niezależnie od tego, czy procesy te są zarządzane przez nas, czy nie, a ponadto ze względu na wszystkie inne przyczyny, które powstały, gdy nie można przypisać nam winy ani ryzyka.
  3. Poinformujemy kontrahenta tak szybko, jak to możliwe, gdy wystąpi sytuacja siły wyższej.
  4. Jesteśmy uprawnieni do żądania zapłaty kosztów poniesionych w związku z pracami i dostawami wykonanymi przez nas przed wystąpieniem siły wyższej.

Artykuł XVI, Zawiadomienia

  1. O ile nie postanowiono inaczej, wszelkie zawiadomienia dotyczące (wykonania) umowy wymagają formy pisemnej.
  2. Żądania przestrzegania zobowiązań i zawiadomienia o zwłoce muszą być dokonywane listem poleconym, przy czym należy wyraźnie określić, czego się żąda i w jakim terminie.
  3. Zasady określone w poprzednim ustępie mają również zastosowanie do wyznaczania wszelkich innych terminów i zgłoszenia wniosku o rozwiązanie umowy. Wniosek o rozwiązanie umowy powinien wyraźnie wskazywać podstawy rozwiązania.

Artykuł XVII, Prywatność

  1. Jeżeli my lub kontrahent uzyskamy jakiekolwiek dane osobowe przekazane przez drugą stronę w trakcie wykonywania umowy, będą one przetwarzane w odpowiedni i staranny sposób, zgodnie z wymogami prawnymi wynikającymi z ogólnego rozporządzenia o ochronie danych.
  2. Jeżeli my lub kontrahent jest uważany za podmiot przetwarzający w rozumieniu ogólnego rozporządzenia o ochronie danych, strony uzgodnią na piśmie umowę podmiotu przetwarzającego, która będzie zgodna z przepisami ogólnego rozporządzenia o ochronie danych.
  3. Strony poinformują się wzajemnie w ciągu pięciu (5) dni roboczych o wszelkich wnioskach i/lub skargach organu nadzorczego lub osoby, której dane dotyczą, dotyczących danych osobowych przetwarzanych w ramach wykonywania umowy. Strony zapewnią sobie wzajemną współpracę wymaganą do spełnienia żądań osób, których dane dotyczą, lub organu nadzorczego.
  4. Kontrahent niniejszym zabezpiecza nas przed odpowiedzialnością z tytułu sankcji administracyjnych, sankcji windykacyjnych i sankcji karnych nałożonych na nas w kontekście przetwarzania danych prowadzonego przez kontrahenta w ramach wykonywania umowy.

Artykuł XVIII, Zabezpieczenie przed odpowiedzialnością

  1. Kontrahent zabezpiecza nas, w zakresie dozwolonym przez prawo, przed odpowiedzialnością wobec jednej lub więcej stron trzecich wynikającą z i/lub związaną z wykonaniem umowy, niezależnie od tego, czy szkoda została spowodowana lub wyrządzona przez nas, osobę pomocniczą, materiały pomocnicze lub dostarczone towary.
  2. Kontrahent zabezpiecza nas również, w zakresie dozwolonym przez prawo, przed odpowiedzialnością wobec stron trzecich w związku z wadą w wykonaniu lub dostarczonym przez nas produkcie (produktach).
  3. Jeżeli szkoda jest częściowo konsekwencją okoliczności, które można przypisać kontrahentowi, kontrahent jest zawsze zobowiązany do zrekompensowania co najmniej uzasadnionej części takiej szkody.
  4. Kontrahent zapewni, że posiada odpowiednie ubezpieczenie od ryzyka związanego z wykonaniem umowy, o którym mowa w akapicie pierwszym. 5. Kontrahent jest zobowiązany na nasze żądanie wykazać, że wywiązał się z tego obowiązku.
  5. Kontrahent jest zobowiązany do dołożenia wszelkich starań w celu ograniczenia szkody.
  6. Wszyscy nasi podwładni mogą powoływać się na postanowienia niniejszego artykułu na równi z nami wobec kontrahenta, a w razie potrzeby także wobec stron trzecich.

Artykuł XIX, Zamiana

  1. Jeżeli jakieś postanowienie niniejszych ogólnych warunków jest lub stanie się nieważne, takie nieważne postanowienie zostanie automatycznie (i zgodnie z prawem) zastąpione ważnym postanowieniem, które jest jak najbardziej zbliżone do celu i zakresu nieważnego postanowienia. Strony są zobowiązane do przeprowadzenia w razie potrzeby uzasadnionych konsultacji dotyczących tekstu takiego nowego postanowienia.
  2. W powyższym przypadku pozostałe postanowienia ogólnych warunków zachowują swoją ważność w pełnym możliwym zakresie.

Artykuł XX, Spory

  1. Niezależnie od postanowień artykułu VIII ustęp 3, kontrahent jest zobowiązany do wykonania swoich praw w ciągu jednego roku od ich powstania, poprzez wszczęcie postępowania sądowego. Jeżeli kontrahent tego nie uczyni, jego prawa zostaną automatycznie anulowane.
  2. Powyższe nie ma wpływu na inne postanowienia niniejszych ogólnych warunków, na podstawie których jedno lub więcej praw kontrahenta zostało anulowanych we wcześniejszym terminie lub których roszczenia nie są już dopuszczalne.
  3. Z zastrzeżeniem postanowień artykułu X i artykułu XI, umowa z kontrahentem podlega wyłącznie prawu holenderskiemu.
  4. Wszelkie spory będą rozstrzygane wyłącznie przez właściwy sąd holenderski, nawet jeżeli kontrahent ma siedzibę za granicą, a przepisy Konwencji przewidują wyznaczenie sądu zagranicznego jako sądu właściwego. Zastrzegamy sobie prawo do przekazania sporu z zagranicznym kontrahentem do właściwego sądu zagranicznego. Jeżeli spór podlega bezwzględnej właściwości sądu, sądem właściwym jest Sąd Rejonowy w Zutphen.
  5. Spory między nami a kontrahentami, którzy znajdują się poza UE, będą ostatecznie rozstrzygane zgodnie z Regulaminem Arbitrażowym ICC przez jednego lub więcej arbitrów wyznaczonych zgodnie z tym Regulaminem. Językiem arbitrażu jest język angielski. Arbitraż będzie miał miejsce w Utrechcie.